Ames perdues

Les danses halay

Accueil > Points de vue > Ames perdues > Les danses halay

mercredi 16 octobre 2013

Halay (danse, ou plutôt famille de danses (1), d’Anatolie et des environs), par d’excellents jeunes danseurs kurdes (sauf erreur) :

http://youtu.be/UrdMNryASZE

Autre "halay" ("halay" est le nom turc de ces danses), mise en scène par des étudiantes de l’Université du Bosphore :

 

 

Autre halay lors d’un bal de mariage (probablement quelque part en Anatolie) :

 

 

Et encore, je ne sais où :

 

 

Bon, en tout cas, ceux qui ont mis en ligne ces vidéos ont tous utilisé le mot "halay". Moi, je ne sais pas… (1)

 

(1 – note ajoutée le 11 novembre) J’ai entendu un (trop) jeune connaisseur de la Turquie (et de ses danses traditionnelles) dire que le mot turc "halay" signifie en français "danse", tout simplement. Mais ce n’est sans doute pas aussi simple. Non seulement les wikipedia anglais et français disent que cela désigne une forme de danses de cette vaste région (l’Anatolie et ses environs), mais les dictionnaires en ligne disent aussi quelque chose de ce genre. Pour le français "danse", sozluk et eurodict donnent "oyun, dans ; danse du ventre göbek dansı", tandis que pour le mot turc "halay", ils donnent en anglais :

a folk dance performed by holding hands and forming a circle (accompanied by drum and zurna).
halay çekmek/tepmek to dance the halay.

Le turc "oyun" est aussi traduit par le français "jeu". La définition en turc de "halay", donnée par sozluk, est « Anadolu’nun çeşitli bölgelerinde davul ve zurna eşliginde toplu olarak oynanan bir halk oyunu ».

Je crois deviner qu’en fait le mot "halay" désigne toute danse se pratiquant ordinairement en chaîne – mais pas (ou plus ?) nécessairement en cercle (chaîne fermée). Cela signifierait que, dans cette région du monde, l’on n’emploie pas le même mot pour toutes les formes de gestuelles et vibrations du corps en musique, donc qu’on ne les pense pas, qu’on ne les envisage pas forcément de la même façon.

Mais ce n’est peut-être pas encore tout-à-fait ça, car le wikipedia turc possède l’article Türk halk oyunları, "halk" signifiant "personne", "populaire", "folk", et "oyunlarι" étant une déclinaison de "oyun". On y trouve au cours d’une phrase l’expression halay oyunlarιna. On y explique aussi (si je n’ai pas interprété de travers la traduction automatique) que si "danses folks" se dit "halk oyunlarι" ou "halkoyunlarι", certains milieux emploient le mot "halkdanslarι". Il faut se rappeler que la langue turque n’est une langue écrite que depuis peu, c’est-à-dire qu’elle n’est que récemment devenue la langue du pouvoir (le pouvoir ottoman utilisait "une langue turque savante et envahie de mots arabes et persans, appelée le « turc ottoman »" – source http://www.axl.cefan.ulaval.ca/asie/turquie_2revolution_lng.htm –, l’arabe était la principale langue religieuse, le persan la langue des arts, de la littérature et de la diplomatie – même source).

(le ı – comme un i sans point – de oyunlarι, se prononce comme le "eu" de "peur" ; source http://www.axl.cefan.ulaval.ca/asie/turquie-alphabet.htm )

Dans ce même article du wikipedia turc (qui, apparemment, n’a pas d’entrée "halay"), il y a cette carte :

 
 
LE DEVENIR
SPIP | Se connecter | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0